Traducción Jurada de Inglés

Traducción Jurada de Inglés

Con nuestros traductores jurados, asegura la validez oficial de tus documentos y acelera tus trámites.

Contáctanos

¿Qué implica la traducción jurada de Inglés?

La traducción jurada de Inglés consiste en la traducción oficial de documentos que requiere ser verificada y firmada por un traductor autorizado. Este tipo de traducción es necesaria para una variedad de trámites legales y administrativos.

Entre los documentos que suelen requerir este tipo de traducción se encuentran:

  • Certificados de nacimiento
  • Actas de matrimonio
  • Documentos académicos
  • Contratos
  • Documentos legales

Un traductor jurado debe cumplir con ciertos requisitos, como estar certificado por una autoridad competente y tener el reconocimiento legal para emitir traducciones que tengan validez ante instituciones gubernamentales y judiciales.

La traducción jurada también implica que el traductor asume la responsabilidad legal de la exactitud y fidelidad del contenido traducido, lo que añade un nivel de formalidad y seriedad al proceso de traducción.

Documentos traducidos

¿Por qué una Traducción Oficial Jurada es necesaria?

Una Traducción Oficial Jurada es un tipo de traducción que ha sido realizada por un traductor que ha sido nombrado o acreditado por una autoridad competente, generalmente en el ámbito judicial o administrativo. Este tipo de traducción posee un carácter legal y es imprescindible en diversos contextos.

La necesidad de una Traducción Oficial Jurada radica en los siguientes aspectos:

  • Validez legal: Estas traducciones son reconocidas por las instituciones públicas y privadas, lo que les confiere un estatus legal.
  • Uso en trámites administrativos: Son requeridas para procesos como la obtención de visados, matrículas en universidades, o en procedimientos judiciales.
  • Precisión y fidelidad: Garantizan que el contenido traducido se mantenga fiel al original, evitando malentendidos o errores que puedan afectar el proceso legal o administrativo.
  • Responsabilidad del traductor: El traductor jurado asume la responsabilidad legal de la traducción, lo que implica que cualquier error puede tener consecuencias legales.

En resumen, la Traducción Oficial Jurada es esencial para asegurar que los documentos traducidos sean aceptados y tengan validez en contextos formales y legales.

Pasos para preparar correctamente el Inglés antes de traducirlo

Preparar el contenido en inglés antes de enviarlo al traductor es crucial para asegurar una traducción precisa y eficiente. A continuación, se detallan los pasos necesarios para lograrlo:

  • Revisión del contenido: Asegúrate de que el texto esté libre de errores gramaticales y ortográficos. Un texto claro facilita la traducción.
  • Formato legible: Utiliza un formato limpio y legible. Evita fuentes complicadas y asegúrate de que el tamaño de la letra sea adecuado.
  • Eliminación de jerga innecesaria: Si el contenido contiene términos técnicos o jerga, proporciona un glosario o explicaciones para evitar confusiones.
  • Organización del documento: Usa encabezados y subencabezados para dividir el contenido en secciones lógicas. Esto ayuda al traductor a comprender la estructura del texto.
  • Incluir sellos o marcas: Si hay secciones que deben ser traducidas de manera específica, indícalo claramente. Usa anotaciones o comentarios si es necesario.
  • Proporcionar contexto: Si el texto tiene un propósito específico o está destinado a un público particular, proporciona información adicional que ayude al traductor a entender el contexto.
  • Enviar archivos en formatos comunes: Utiliza formatos de archivo que sean fácilmente accesibles, como .docx, .pdf o .txt, para facilitar la traducción.
  • Incluir instrucciones específicas: Si hay algún aspecto de la traducción que requiera atención especial, asegúrate de incluir esas instrucciones en un documento separado o en el mismo archivo.

Siguiendo estos pasos, el contenido en inglés estará bien preparado para su traducción, lo que contribuirá a obtener resultados de mayor calidad.

Principales factores que influyen en el precio de traducir Inglés

Idioma: El idioma de origen y el idioma de destino son factores esenciales en la determinación del precio de la traducción. Por ejemplo, las combinaciones de idiomas menos comunes o aquellos que requieren traductores especializados suelen tener un costo más elevado debido a la menor disponibilidad de profesionales calificados.

Extensión: La cantidad de texto a traducir es un factor directo en el precio. A mayor número de palabras o páginas, mayor será el costo. Las tarifas pueden ser calculadas por palabra, por página o por hora, dependiendo de las políticas del traductor o la agencia de traducción.

Formato: El formato del documento también influye en el precio. Documentos complejos, como aquellos que contienen gráficos, tablas o elementos interactivos, pueden requerir más tiempo y esfuerzo para ser traducidos y adaptados, lo que incrementa el costo. Los formatos comunes como Word o PDF pueden ser más fáciles de manejar que otros formatos especializados.

Urgencia: La urgencia del proyecto afecta significativamente el precio. Si se requiere una traducción rápida o en un plazo corto, es probable que se apliquen tarifas adicionales. Los traductores a menudo cobran más por trabajos que necesitan ser completados en un tiempo limitado, ya que esto puede afectar su carga de trabajo regular.

Contáctanos